Csak két mondatot vállalhat mindenki,az aki már 10 mondatot lefordított kérheti jutalomból hogy 4 mondatot fordíthasson le,aki segít a lefordításban annak megadom a lefordított Peril's Gatet freemailben természetesen a végén,de ehhez az kell,hogy aki segíteni akar a Peril's Gate lefordításában az megadja az elérhetőségét,az e-mail ímét valamelyiket vagy a beholder.hu-n meglévő nevét,például nekem a beholder .hu-n az én nvem,Athlien így tudok azoknak írni akik segítenek ,de rég nem láttam tőlük egy darab fordítást.Aki nem ért valamit az írjon a freemail címemre. lazac91@freemail.hu |
Fordítási Szabályzat 2
Ha szeretnétek a JANNY WURTS FANOK IDE! nevű fórumban meghirdetett x db L.V.M.-ot lefordítani csak annyit kell tennetek,hogy ezt leírjátok a JANNY WURTS FANOK IDE! nevű fórumba,hogy:
Én,/ide írod a neved/ vállalom a /pl.:1.1/ L.V.M. lefordítását és az ezzel járó felelősséget és megbecsülést.
Ha ezt leírjátok tudni fogom,hogy tényleg komolyan gondoljátok hogy segítetek nekem a könyv lefordításában,mert egyedül túl hosszú lenne,ezt be kell ismernetek.Egységben az erő! |
Fordítási minőség!
Ugye azt mondanom se m kell ,hogy csak minőségi fordításokat várok az email címemre tőletek az email címem lazac91@freemail.hu
Ez azt jelenti hogy mérlegeljetek emlékezzetek egy jó fordító főleg hogyha az egyben rajongó és ti ugyebár velem együtt vérbeli J.W. és PARÁVIA RAJONGÓK volnánk egy jó fordító
Mindig teljes lelkesedéssel lelkiismeretesen pontosan dolgozik!Vagy is szó szerint fordítja le .Fordítsátok le szó szerint a két mondatot amit megkaptok azután ha nálam valami logikailag valami nem áll össze a lefordított, email címemre beküldött mondataink között akkor szólok és leírom nektek a JANNY WURTS FANOK IDE! nevű fórumba mindig!
Tehát legyenek az L.V.M.-ok szépen,szó szerint kidolgozottak.
Tehát a mondatokat helyesen fordítsátok le helyes legyen az igeidő,hogy mi vagy ki a tárgy hogy miről van szó vagy lehet szó,ennyi.
Aki nem tud angolul sebaj mert én sem tudok,de két mondatot már csak le tudok fordítani mint bárki más ,főleg ha egy egész hetem van rá.
Aki nem tud angolul de szeretne segíteni a fordításban vegye meg sz abgol-magyar kéziszótárat ami úgy fél deciméter vastag és kék a szerkesztői valami Magay-....-...-...KERESSETEK RÁ A GOOGLE-BEN mert én nem emlékszem rá.
Van egy olyan angol nyelvkönyv aminek Pappné a szerzője és a címe az angol nyelv bibliája.A szótár és ez a nyelvkönyv együtt verhetetlen tuti fordításokat készíthet még az is aki életében soha nem tanult angol nyelvet,ez tuti biztos ! |
Alapfogalmak 1
Segédfordító:
Vagytok ti a segédfordítók,akiket azért nevezek segédfordítóknak,mert segítenek egymásnak a fordításban és persze segítik az én munkámat is csakúgy mint én a tiéteket ennek a dolognak a fordítási projektnek a megszervezésével.
Ős segédfordító vagy segéd fordító jegyző:
Ez Vagyok én,Atlien az ős segédfordító,aki ezt az egészet elkezdte ezért vagyok ősi segédfordító.Az én feladatom rendszerezni,összeállítani a lefordított anyagot és a nektek járó tisztelet és megbecsülés,dicsőség megadása vagy is egy külön függelékben fel lesztek sorolva mármint a nevetek minden kiadásban ha kiadásra kerül ,az én nevem lesz az utolsó a felsorolásban.
fordítási projekt=fordítási küldetés
Ez maga a fordítást jelenti,a Peril's Gate-t,amin dolgozunk mindannyian. |
Peril F. Sz.-közlemény
Ebben a fórumban csak én írhatok,mivel ez a fórum csak szabályokat,eljárásokat,egyfajta rendszert tartalmaz,ami segíthet nektek és nekem is a fordítás küldetés rendszerszabályainak a tökéletes ismeretét elsajátítani,tehát rögzítve vannak a dolgok. |
Szóval általában hétvégenként fenn vagyok ,ez a biztos időpont.
De néha előfordul,hogy hétköznaponként is feljövök ide és beszélhetek veletek és segíthettek nekem a könyv lefordításában,mindenkinek egy két mondatot osztanék ki a mondatok jelöléssel sorrendben lennének ellátva így mindig nyomon tudom követni,hogy hol tartok illetve hogy hol tartunk a fordításban.
Természetesen a kiadási évét meg a tisztelet nyilvánítást meg a stb.-t is lefordítjuk,hiszen ez a nagyra becsült és tiszteletet érdemlő Janny Wurts írása.
Persze lennének határidők is és ha netán képtelenek lennétek lefordítani a mondatokat amiket elvállaltatok akkor csupán annyit kell tennetek hogy a Janny Wurts fanok ide! fórumunkon leírjátok egy hozzászólásba a mondat jelzését ami a lenti példához hasonlítani fog.
Tehát például a könyv első mondatának jelzése ez lenne példa:
1.1
Mert az első oldalon van ezért 1
A pont itt az elválasztás szerepét tölti be
A pont után következő szám mindig az adott oldalon következő mondatok sorszáma.Ez azt jelenti hogy ha például az első oldalon 3 mondat lenne és a másodikon is 3 mondat lenne,ezeknek a jelzése így nézne ki:
Első oldal:
1.1
1.2
1.3
új oldal(vagy is a második oldal)következik:
2.1
2.2
2.3
Ha valami még mindig sötét,akkor kérdezzétek meg tőlem.
Szóval ha képtelenek vagytok lefordítani a rátok bízott max. 2 mondatot,akkor nyugodtan lelkiismeret furdalás nélkül leadhatjátok valaki másnak vagy ha senki se vállalja el akkor adjátok le nekem például így egy hozzászólásban:
Athliennek/vagy x-nek adom át az 1.1-es és az 1.2-es fordítási jogát .Ezzel elismerem ,hogy mától x/vagy Athlien (én) átvette a fordításért járó megbecsülést és tiszteletet is.
Ennyi.De szerintem ti mint igazi Janny Wurts fanok kitartóak és bátrak vagytok,mint Arithon,az árnyékmester
A határidők mindig hétvégenként lesznek,mindig akkor fogom kérni a lefordított mondatokat,persze a segédfordítók álnevét/fantázia nevét is odaírom a lefordított mondatok fölé.
Én Atlien vagyok,ami paráv nyelven tündért,napfivért jelent.Én vagyok ennek a fordítási projektnek,küldetésnek a segédfordítási lejegyzője.A fordítási küldetés fedőneve:PERIL.
Aki már összesen 10 mondatot lefordít az jutalomból +2 mondatot kap lefordításra,hiszen mi lehetne nagyobb jutalom,nagyobb dicsőség,nagyobb kitüntetés egy segédfordító Janny Wurts rajongó,fan számára,mint Janny Wurts könyvének lefordítása.
Miután kész lesz a könyv Minden segédfordítót vagy is rajtam kívül mindenkit felsorolok a hozzá tartozó lefordított mondattal együtt (ezt majd segédfordítói függeléknek nevezem majd el),aki fáradt a könyv mondatainak lefordításával.
Az lesz majd a ti igazi jutalmatok , a dicsőség.Számomra pedig az öröm ,hogy én oszthattam ki nektek a mondatokat,mint segédfordítóDe ez még messze van.Azért dolgozni kell és legyetek bárhol Janny Wurts fanok emlékezzetek arra,hogy minket Parávia köt össze,ez az egyetlen dolog amibe kapaszkodhattok,amikor tanácstalanok vagytok na meg persze a fórumba,minden ott zajlik.
Nekünk egy a sorsunk,befejezni Parávia történetét magyarul,hogy a benne élő erkölcsök és értékek a magyar közönség szeme elé táruljon nyelvi akadályok nélkül.
Kérdéseiteket fordítási szabályzattal,vagy fordítási nehézségekkel kapcsolatban az alábbi e-mail címen várom!
lazac91@freemail.hu |
Fordítási Szabályzat 1. rész-
lesz több rész is,ez a rész a fordítások mikéntjével foglalkozik egyenlőre.
A fordítás fedőneve:PERIL.
A lefordításra váró mondatok jelölése:
pl.:1. oldal 1mondat=1.1
700.oldal 5. mondat=700.5
stb.
Mindig így fogom kiadni a lefordításra váró mondatokat nektek ,segéd fordítóknak például:
Az 1.1 L.V.M. segédfordítóra vár.Ki vállalja a lefordítását?
Amiknek a magyar fordítását így fogom majd kérni tőletek a következő hétvégén,hogy például:
Én,Athlien az 1.1 L.V.M. magyar fordítását kérem a lazac91@freemail.hu-ra.
Csak ekkor küldhetitek el a magyar fordításokat de elküldhetitek akkor is,ha hétfőn vagy kedden vagy bármelyik hétköznap olvassátok el az üzenetemet az is jó,a lényeg hogy csak ezután a bejelentésem után küldhetitek el a freemail címemre a PERIL L.V.M.-OK magyar fordítását.
Ha el van küldve az én freemail címemre ezt írjátok ki nekem mindig a Janny Wurts fanok ide fórumba,hogy például:
Én ,/ide írod a kitalált vagy a valódi nevedet/ elküldtem az 1.1 magyar fordítását a lazac91@freemail.hu címedre.Olvasd el és mondj véleményt ,ha van rá időd.
Mindig nézzétek a hozzászólás dátumát,ha nem stimmel annak oka van mindig kérdezzetek emailben privátban,ha kíváncsiak vagytok. |
A Fordítási szabályzaton már dolgozom,úgy hogy kitartás lesz csúszás,de kész lesz a Szabályzat. |
Szóval úgy döntöttem,hogy létrehozok még 3 fórumot.Mostantól a Janny Wurts rövidítése a J.W. vagy is Janny Wurts=J.W.
A 3 fórum azért lesz ,hogy a Janny Wurts fanok ide! nevű fórumban csak ezek legyenek benne:
-Lefordításra Váró Mondat=L.V.M. hirdetések
-Lefordított Mondat=L.M.
-Lefordított Mondat Javítva=L.M.J.
-Lefordított Mondattal Kapcsolatos Fordítási Segítség=L.M.K.F.S.
A fórumok neve rövidítve lesznek,vannak!Így írjátok be majd a fórum keresőbe!
Az első fórum a PERIL Fordítási SZabályzat=
PERIL F.SZ. fórum ide csak én ,Athlien írom a fordítással vagy is a PERIL-lel kapcsolatos fordítási rendszer szabályait,mit hogyan kell csinálni,itt lesznek a rövidítéseknek a listája is csoportokba rendezve olyan szempontból hogy hol használatosak,de majd látjátok.
A második fórum a PERIL Fordítási Segítség Kérés=PERIL F.S.K. fórum ide ti és én,Athlien írunk.Segítséget kérhettek a fordításra váró mondataitokkal kapcsolatban.
A harmadik fórum a PERIL Fordítási Javítás Kérés =PERIL F.J.K. fórum ide ti és én ,Athlien írunk javítási kérvényeket a fordításokkal kapcsolatban,ha szebb vagy igényesebb fogalmazást várunk el az egyik fordításra váró mondatokért felelős segédfordító társunktól tehát az egyik Janny Wurts rajongótól! |
Rövidítések 1. rész
-Lefordításra Váró Mondat=L.V.M. hirdetések
-Lefordított Mondat=L.M.
-Lefordított Mondat Javítva=L.M.J.
-Lefordított Mondattal Kapcsolatos Fordítási Segítség=L.M.K.F.S.
-Janny Wurts=J.W. |
Fordítási SZabályzat jövő hét végére lesz kész,ha igazán jól kidolgozott,pontos Fordítási Szabályokat akartok itt látni.A fordítási munka hamarosan kezdetét veszi a jövő hét utáni hétnek a végén.Kitartás Janny Wurts rajongók!
az e-mail címem
lazac91@freemail.hu |
PERIL Fordítási SZabályzat | Termékeink | Írók és rajongók | Szavazások | Egyéb
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
|