Vissza a Főoldalra
 

Hírek
Mi is az a Shadowrun?
Chat, üzenõfal
Fórumok
Shadowland
Szavazások
Ismertetők, írások
Kaladmodulok
Novellák
Cikkek a Krónikából
Shadowrun könyvek
Linkek
Letöltés
Feliratkozás Hírleveleinkre!
Adatvédelmi Tájékoztató
Ország Boltja 2011 Népszerűségi díj Egyéb kategória II. helyezett Ország Boltja 2012 Népszerűségi díj Hobbi és kellék kategória III. helyezett
Most ingyen kezdhetsz el játszani a Túlélők Földjén!
Kattints ide a részletekért...
A pillanat képe
Keresztutak
Küldd el képeslapként!
Karomnak, a Keresztutak című könyv főhősének rengeteg kaland és veszély közepette kell bebizonyítania rátermettségét.
Nézz szét a galériában!
Könyvismertető - Mágia az árnyakban - Shadowrun kiegészítő

A lista folytatása...
A gyűrű - Shadowrun novella (2)
Játékost keresek! (105)
Robert N. Charrette: Sose kezdj sárkánnyal (15)
Online Shadowrun project (69)
Shadowrun 4. kiadás (151)
Magyar Shadowland (2074)

További témák...
Doomlord online game
Mágia Mesterei Online Játék
Szerkesztőség:
honlap@beholder.hu
Készítők:
Farkas Zsolt (Speedz)
Szeitz Gábor (Talbot)
Mazán Zsolt (Maci)
Webdesign:
Szirják Csaba (Chaar-Lee)
Szegedi Gergely (GerY5)
Ha hibát találsz a honlapon:
Írj nekünk!
 

 | 1 |
Nézet:
Hello!Nem tudnád megadni vmi jó feketemágjás weblap cimét?
 
Ha jól sejtem, a decker a deckből jött, a rigger a rigből. Namármost a dekk így lett áthozva, tehát ott akár maradhatott volna a dekker is, de az angol kb. dekkelőt jelentene magyarul. Akkor már inkább dekás, aki dekázik. Érdekes módon a dekázást mint kifejezést még nem hallottam szapulni. A riggerre viszont nem jó a rigelő sem a riges sem a rigás ugyanis a rig (a dekkel ellentétben) le lett fordítva JIRnek. Az meg hogy jires, elég hülyén hangzik. A rigó viszont a szabad képzettársítás miatt (mindenféle repülő ketyerék) kiváló fordítás szerintem. Egyébként pedig mindent a szlengre kell fogni!
 
Nincs semmilyen kényszer arra, hogy lefordítsák az összes szót. Ha a fordító úgy látja jónak, hogy fonetikusan FORDÍTSON, megteheti. A magyar szleng is adoptált néhány szót ily módon pédául a jó öreg "fíling" (de rühellem). A vidéki tájszólás-torzítás pedig helytálló lehet egy magyar ork szájából vagy egy déli ex-államból a városba érkező tulok esetében, de képzavaros ha a gangek nyelvezetét ábrázolják így. Most jutott eszembe Kham példája a fenetudjamilyenbölcsesség című regényben. Ő elvileg csak "lazán" beszélne.

Elég kötekedőnek tűnik a száj illetve ujjtépésem, de ha lehetne jobban is csinálni a dolgot ráadásul ilyen egyszerű módon (kicsivel több agymunka) akkor egy kicsit bosszant a dolog. Bár már megszoktam, de néha még felböfögöm a "sérelmeimet" velük kapcsolatban.
 
Gondolom azért azt te is érzed, hogy a "dekker" illetwe a "rigger" nem FORDÍTÁS!Az átlag ork 1 illetwe 2 intelligenciáját figyelembe wéwe a wadparaszt argót teljesen jogosnak tartom!

Amúgy pedig nem konkrétan téged sznoboztalak le, csak az ezzel kapcsolatos wéleményem közöltem.

Pedig minden általánosítás hibás..ezt is beleértwe!
 
Szówal sznobnak tartasz. Wicces hogy hogy az internet milyen jól tudja alakítani az ember wéleményét a walóságtól teljesen függetlenül. A megszokás nagy úr, igaz, wiszont a "rigó" és a "dekás" egyszerűen igénytelen erőltetése a magyarosításnak. Sokkal egyszerűbb lett wolna ha "dekkernek" wagy "riggernek" fordítják, ha már annyira magyarósítani akarták. (ld még kewés szawunk egyike, melyet átwett az angol nyelv: gullasch)

De akár említhetném a 2. kiadásban bemutatott ork nyelwet, ami elwileg a fekák nyelvjárását köwette wolna, helyette Wadparaszt argóként fordították...
 
Hoi! Ha a Mágja az árnyakban kiegre gondolsz nekem megvan magyarul (papiron).
 
Egyébként pedig nagyon sok dolog sajnos még csak angolul elérhető. (pl. a MitS)
 
Hali !

Szerintem a rigó és a dekás egyértelmüen utcai szleng kifejezés, és mint ilyen nagyon is megállja a helyét. A céges öltönykék biztosan ennél sokkal bonyolultabb és tudományosabb megnevezéseket használnak ugyanarra.

Mondjuk manapság a "hacker" kifejezés sem igazán lett átültetve magyarra, de az mind1. :-)
 
Mér nem lehet úgy felfogni, hogy ezek a szerinted "elfordítások" magyar szleng szájízt adnak a dolognak! Nekem tetszik, ráadásul, ha az egyszeri 2060ban élő, ikonírással olvasó árnyvadász meghallja "rigger" tök ésszerű, hogy a rigó ugrik be neki, ami ezután szájra is kap(főleg ha pl repülő robotot vezet a szerencsétlen)
A "decker"ről ugyanez a wéleményem. Szerintem csak sznobok támadják ezt a fordítást(TAPASZTALATOM szerint
 
Mondjuk ha jobban belegondolunk a fordítás egyes vicces nemtörődömségébe, akkor egészen más fényben tűnik fel, hogy eredetiben olvashatod az anyagot. Rigó... az egy kismadár. Dekás... ehhez nem igazán tudok mit elképzelni. Talán egy mérleget... Eredetileg rigger és decker. Néha én is inkább így használom őket.
 
Szerintem néha angolul is jó, de magyarul a legsirályabb.Angolul ép hogy csak kihámozom hogy mit írtak.
 
 | 1 |
Nézet:
Shadowrun | Filmek, TV | Sárkányölő - Kérdések | Puzzle - Online puzzle | Battletech | Puzzle - Dobozos asztali puzzle | Humor | Káosz Galaktika Kártyajáték | AD&D | Zene | Vampire | Sport | Magic | PC játékok | On-line játékok | PS2 | M.A.G.U.S. | Sárkányölő - Vélemények | Sárkányölő - Egyéb | Sárkányölő - Szavazások | Egyéb | Egyéb - Kártya

A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek


Főoldal | Túlélők Földje | Ősök Városa | Kalandok Földje | Sárkányölő | Puzzle | Hatalom Kártyái Kártyajáték | Álomfogó Kártyajáték | Káosz Galaktika Kártyajáték | Könyvesbolt | Alanori Krónika | Shadowrun | Battletech | Íróink | Könyvsorozataink | Fórum | Galéria és képeslapküldő | Sci-fi és fantasy novellák | Regisztráció | A Beholder Kft.-ről | Adatvédelmi tájékoztató

© Beholder Kft., 2003 - 2024
E-mail: beholder{kukk}beholder{ponty}hu | Tel.: (06-1)-280-7932

Az oldalon megjelent szöveges és illusztrációs anyagok átvétele, másolása, illetve bármilyen módon történő felhasználása csak a Beholder Kft. engedélyével lehetséges.
A fórumban történő hozzászólások valóságtartalmáért, minőségéért semmilyen felelősséget nem vállalunk.